Charte typographique de Protestinfo

légende / crédit photo
i
[pas de légende]

Charte typographique de Protestinfo

1 janvier 2016
Cette page un peu cachée est destinée à regrouper un certain nombre de lignes directrices orthotypographiques à l’intention des journalistes et traducteurs freelances qui collaborent avec Protestinfo ou Protestinter. Merci de vos retours qui nous permettront de compléter peu à peu ces informations.

Photo: CC(by-sa) Quinn Dombrowski

En principe, on applique les standards typographiques de nos clients suisses.
Donc...

  • pas d’espace avant »?!:; et après «
  • pas de majuscule accentuée (règle qui devrait changer prochainement, lorsque la septième édition de la bible sera entrée en vigueur dans les rédactions) (Guide du typo §252) Dès 2018, on accentue les majuscules!

Par ailleurs, on ne respecte pas les délires typographiques des créatifs de tous poils! Ainsi les sigles se composent en majuscule. Les transports publics de la région lausannoise s’abrègent TL et non tl. On tolère Unil (qui est prononçable), mais pas UniL

Helvétismes

Les helvétismes courants sont acceptés. En particulier:

  • votation
  • année académique

Féminins

Lorsque l’on parle d’une femme, le nom de son métier est, dans la mesure du possible, féminisé.

  • une pasteure
  • une professeure
  • une évêque
Quelques spécificités de notre domaine religieux

Majuscule à église

Le bâtiment église prend une minuscule alors que la communauté Église prend une majuscule. Donc le clocher de l’église, mais le pasteur de l’Église. (Guide du typo §224)

Majuscule pour les peuplades minuscules pour les adeptes d’une doctrine

Suisse, Vaudois, Lausannois, etc. prennent majuscule quand il s’agit de substantif (minuscule s’il s’agit d’adjectifs). Par contre, musulmans, chrétiens, catholiques, protestant, communistes, etc. qui sont des adeptes d’une doctrine restent en bas de casse (ça veut dire minuscule).

On dira donc les Vaudois de Lausanne et les vaudois du Piémont.

Enfin quand on parle du conflit israélo-palestinien, c’est la gabegie! Voici la règle appliquée par une correctrice de «24 heures».

«Quand on parle de Juifs d’Israël, on met une majuscule. Ceux de la diaspora, une minuscule. Juif et Israélien évoquent une ethnie. Comme on dit les Druzes ou les Coptes, ethnies. Mais catholique, musulman, protestant ou juif avec minuscule.»

Quand il s’agit d’évoquer des gens par la couleur de leur peau, on parlera de noirs ou de blancs, sans majuscule. La question est très débattue, nous avons donc tranché.

Majuscule pour les fêtes, minuscule pour les temps liturgiques

Noël, Pâques, Yom Kippour, Aïd-Al-Adha, ... mais carême, ramadan, avent, ...

On admettra «Action de Carême», même si cela n’a aucun sens! (source: Druide)

Majuscule lorsque l’on nomme une institution par son nom et seulement dans ce cas

Le nom commun désignant une institution par son nom prend une majuscule, mais seulement dans ce cas. Donc La Faculté de théologie et de sciences des religions de Lausanne, mais les facultés de théologie de Lausanne et Genève. De même, on dira Le Conseil de paroisse de Péry-Reuchenette, mais le pasteur en répond devant son conseil de paroisse.

De même, on devrait écrire le Synode de l’Église évangélique réformée du canton de Vaud, mais les membres du synode.

Attention aux erreurs fréquentes suivantes

  • un prosélyte ne désigne pas quelqu’un qui cherche à convertir quelqu’un, mais un nouveau converti
Conseils pour les traducteurs allemand → français

Evangelische

En français, l’usage courant veut qu’«évangélique» désigne désormais un croyant influencé par le courant evangelical américain. (Cela n’a pas été toujours le cas, avant ce mot était synonyme de protestant et c’est dans ce sens qu’il apparaît dans le nom des Eglises réformées.) En conséquence, traduire «Evangelische» par protestant et seulement «evangelical» par «évangélique» (ou «protestant évangélique»).

Gottesdienst

Traduire «Gottesdienst» selon le contexte: «messe» si l’on parle de communauté catholique ou luthérienne. «culte» pour le reste des protestants. Dans le doute, il y a toujours possibilité de recourir à «célébration».

Conseils pour les traducteurs anglais → français

Mainstream

Nous avons fini par opter pour «Églises historiques» pour les «mainstream churches» ou «mainline churches». Si vous avez mieux, nous sommes preneurs.

Spécificités cantonales

Vaud

  • Nom de l’exécutif cantonal: Conseil d’État
  • Nom de l’exécutif communal: Municipalité ou Conseil municipal
  • Président de l’exécutif: Syndic
  • Délibérant élu: Conseil communal
  • Délibérant non-élu: Conseil général
  • Église réformée: Église évangélique réformée du Canton de Vaud
  • exécutif: Conseil synodal
  • organe délibérant: Synode
  • membres de l’organe délibérant: délégués
  • Législature ecclésiale: 2014-2019, 2019-2024
  • Exécutif parroisial: conseil paroissial

Genêve

  • Nom de l’exécutif cantonal: Conseil d’État
  • Nom de l’exécutif communal: Conseil administratif
  • Président de l’exécutif: Maire
  • Délibérant élu: Conseil municipal
  • Délibérant non-élu: -
  • Église réformée: Église protestante de Genève
  • exécutif: Conseil du Consistoire
  • organe délibérant: Consistoire
  • membres de l’organe délibérant: consistoriaux
  • Législature ecclésiale: 2016-2020

Neuchâtel

  • Nom de l’exécutif cantonal: Conseil d’État
  • Nom de l’exécutif communal: Conseil communal
  • Président de l’exécutif: à vérifier
  • Délibérant élu: Conseil général
  • Délibérant non-élu: -
  • Église réformée: Église réformée évangélique du Canton de Neuchâtel
  • exécutif: Conseil synodal
  • organe délibérant: Synode
  • membres de l’organe délibérant: député
  • Législature ecclésiale: 2019-?

Valais

  • Nom de l’exécutif cantonal: Conseil d’État
  • Nom de l’exécutif communal: Conseil municipal
  • Président de l’exécutif: Président
  • Délibérant élu: Conseil général
  • Délibérant non-élu: Assemblée primaire
  • Église réformée: Église réformée évangélique du Canton du Valais
  • exécutif: Conseil synodal
  • organe délibérant: Synode
  • membres de l’organe délibérant: délégués (à vérifier)
  • Législature ecclésiale: 2018-2022

Fribourg

  • Nom de l’exécutif cantonal: Conseil d’État
  • Nom de l’exécutif communal: Conseil communal
  • Président de l’exécutif: Syndic
  • Délibérant élu: Conseil général
  • Délibérant non-élu: Assemblée communale
  • Église réformée: Église évangélique réformée du Canton de Fribourg
  • exécutif: Conseil synodal
  • organe délibérant: Synode
  • membres de l’organe délibérant: synodaux
  • Législature ecclésiale: 2018-2022 (?) CS décalé de 2 ans,

Jura

  • Nom de l’exécutif cantonal: Gouvernement
  • Nom de l’exécutif communal: Conseil communal
  • Président de l’exécutif: Maire
  • Délibérant élu: Conseil général
  • Délibérant non-élu: -
  • Église réformée: Union synodale Berne-Jura-Soleure
  • exécutif: Conseil synodal
  • organe délibérant: Synode
  • membres de l’organe délibérant: à vérifier

Berne / Jura bernois

  • Nom de l’exécutif cantonal: Conseil exécutif
  • Nom de l’exécutif communal: Conseil municipal
  • Président de l’exécutif: Maire
  • Délibérant élu: Conseil de ville
  • Délibérant non-élu: Assemblée municipale
  • Église réformée: Union synodale Berne-Jura-Soleure
  • exécutif: Conseil synodal
  • organe délibérant: Synode
  • membres de l’organe délibérant: à vérifier
  • Législature ecclésiale: 2016-2019,
Références

Quelques sources disponibles en lignes