Une nouvelle traduction de la Bible fait la part belle au dialogue

légende / crédit photo
i
[pas de légende]

Une nouvelle traduction de la Bible fait la part belle au dialogue

26 avril 2012
Nashville, États-Unis, le 26 avril (ENInews-RNS/Bob Smietana*) – Le nom de Jésus Christ n'apparaît pas une seule fois dans la nouvelle traduction de la Bible dénommée «The Voice» (la voix). On n'y voit pas non plus de mots tels que «ange» ou «apôtre». Dans cette version, les anges sont désignés comme des «messagers» et les apôtres comme des «émissaires». Quant à Jésus Christ, il est appelé «Jésus, celui qui a été oint» ou «le roi libérateur».

Il s'agit d'une traduction plus fidèle aux yeux du lecteur moderne, affirme David Capes, qui a dirigé la rédaction de «The Voice», dont la version complète vient d'être publiée par la maison d'édition Thomas Nelson. Selon David Capes, beaucoup de gens, y compris parmi ceux qui vont à l'église depuis des années, ne se rendent pas compte que le mot «Christ» est un titre, indique l'agence Religion News Service (RNS) dans le quotidien USA Today.

«Les gens pensent que Jésus est son prénom et Christ son nom de famille», souligne M. Capes, professeur de Nouveau Testament à l'Université baptiste de Houston, au Texas.

Fruit d'un travail de sept années, «The Voice» vient s'ajouter à la liste déjà bien fournie de traductions anglaises de la Bible. «The Voice» se distingue notamment de la New International Version mise à jour et de la Common English Bible – toutes deux publiées l'an dernier – par le fait qu'elle est présentée sous la forme d'un scénario ou d'un roman. L'équipe de traduction s'est débarrassée des «il dit» et «ils dirent», en cherchant à faire ressortir le dialogue.

 Ainsi, dans Matthieu 14, quand Jésus marche sur l'eau, effrayant ses disciples, leur réaction est immédiate:



Un disciple: «C'est un fantôme!»


Un autre disciple: «Un fantôme? Qu'allons-nous faire?»


Jésus: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur!»



«J'espère que nous allons arriver à faire en sorte que les gens ne voient plus la Bible comme un texte ancien au contenu dépassé mais comme une histoire à laquelle ils participent et dans laquelle ils trouvent leur vie», a déclaré David Capes.

Le titre «The Voice» est inspiré de l'Évangile de Jean, dans le Nouveau Testament, et du mot grec logos. Ce mot est généralement traduit par «le Verbe» dans des versets comme Jean 1,1, qui est formulé ainsi dans la Traduction œcuménique de la Bible (TOB): «Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.» 

Dans «The Voice», ce passage peut être rendu en français comme suit: «Avant qu'on ne commence à mesurer le temps, la Voix parlait. La Voix, c'était et c'est Dieu.» Pour Frank Couch, directeur exécutif et éditeur de «The Voice», cette traduction reflète mieux la signification de logos.

Mike Norris, de l'église baptiste de Franklin Road, à Murfreesboro (Tennessee), désapprouve. Sa paroisse a pour conviction que la King James Bible est la traduction anglaise la plus fidèle. Les autres traductions, déplore-t-il, ne se cantonnent pas au mot-à-mot.

«Certains disent que les autres traductions sont plus faciles à lire et plus fidèles», a-t-il déclaré. «Nous ne sommes pas d'accord.»



- Bob Smietana* écrit aussi pour The Tennessean, à Nashville. Heidi Hall, du Tennessean, a également contribué à cet article. (552 mots-ENI-12-F-0060-JMP)