Avec la Bible en français fondamental, Dieu parle comme tout le monde

légende / crédit photo
i
[pas de légende]

Avec la Bible en français fondamental, Dieu parle comme tout le monde

9 février 2001
Sortie ces jours en Suisse romande de la nouvelle traduction de la Bible en français fondamental, une langue simple qui n’utilise pas plus de 3500 mots et bannit les phrases proustiennes
Il ne s’agit pas d’un français au rabais: la langue est harmonieuse, imagée et s’apparente au style oral. Ce que le texte perd en complexité et parfois en nuances, il le gagne en lisibilité et en compréhension. L’objectif de ce travail mené par une équipe de linguistes et d’exégètes catholiques, protestants et évangéliques autour de la religieuse catholique Lydie Rivière, est de rendre les textes bibliques accessibles au plus grand nombre, c’est-à-dire à tous les « exclus du sens », que décourageaient les anciennes versions. Découverte de cette édition qui, lue à haute voix, se révèle alerte et savoureuse et accroche les jeunes.

§(Photos de Lydie Rivière et Lesbeth Diagouraga transmissibles électroniquement, à disposition à la rédaction de Protestinfo.)

«La Parole de Dieu doit-elle rester mystérieuse ?» se demande le pasteur Martin Hoegger de Prilly (VD), qui voit dans cette nouvelle traduction de la Bible en français fondamental une chance pour beaucoup de mieux comprendre les textes bibliques. « Dieu se fait proche de nous et parle notre langue» ajoute le ministre vaudois qui fut secrétaire général de la société biblique suisse pendant 5 ans et connaît bien la genèse de ce formidable travail réalisé par une équipe oecuménique de traducteurs, d’exégètes et de biblistes, emmenée par la religieuse catholique Lydie Rivière.

Tout a commencé en Côte d’Ivoire où Lydie Rivière a travaillé pendant 26 ans. « Notre travail sur la Bible en français fondamental est parti d’un constat tout simple, explique-t-elle, en Afrique,la plupart des personnes qui utilisent le français n’ont pas une connaissance suffisante de la langue pour comprendre le message biblique. J’avais déjà travaillé, en tant que linguiste, à la traduction de manuels d’agronomie et d’hygiène dans un français courant. Rappelons aussi que beaucoup d’Eglises africaines n’ont pas encore la chance de disposer d’une traduction de la Bible dans le dialecte local».

§Traductrice suisse La Conférence des Evêques d’Afrique de l’Ouest demande à la linguiste d’appliquer cette technique de simplification aux Ecritures pour viser un public particulier, souvent de langue étrangère, ou parfois très récemment alphabétisé, pour qui le français se trouve être la seconde langue de communication usuelle.

Soutenue par l’Alliance biblique universelle, la religieuse s’attelle à la tâche avec deux traductrices protestantes, la Suissesse Elsbeth Diagouraga - Schärer et la Française Christiane Dieterlé. En 1990, pour marquer l'année mondiale de l’alphabétisation, sort la traduction du Nouveau Testament. Son succès est immédiat auprès des pédagogues. La décision est prise de poursuivre avec la traduction de toute la Bible à partir des 3500 mots répertoriés par Georges Gougenheim, professeur à la Sorbonne qui publia, le premier, un Dictionnaire fondamental de la langue française.

§Au rythme du souffleDans cette version baptisée «Parole de vie », la plus grande attention a été accordée à l’impact produit par le texte à la lecture orale, ainsi qu’au rythme naturel de la langue parlée. Les phrases sont courtes, ne s’embarrassent pas de subordonnées enchevêtrées ni de termes abstraits. Finies les phrases kilométriques à la Proust. La plupart des verbes sont conjugués au présent. Le langage spécifiquement religieux a été écarté au profit d’expressions de tous les jours. Le résultat est parfois saisissant, souvent séduisant, induisant une compréhension immédiate. (Voir le dialogue entre Jésus et Ponce Pilate dans l'encadré). Les notes qui prolifèrent au bas des pages et qui sont souvent, dit-on, la bonne conscience des traducteurs, n’envahissent plus le texte, qui a gagné en clarté.

§Vraie traductionMartin Hoegger tient à souligner que cette nouvelle version des Ecritures est une traduction véritable qui se base sur l’exégèse. Elle ne fait en aucun cas l’économie de la précision ni de la poésie, encore moins de la tradition, c’est-à-dire de la mémoire de l’Eglise.

« Les paroles de Moïse ou du Christ ont à être vécues aujourd’hui, en fonction de notre mentalité actuelle, sans trahir pour autant leur inspiration première ».

§Des verrous sautentCette nouvelle version fait sauter certains verrous et devrait toucher tous ceux qui étaient découragés par les anciennes versions et les conduire à découvrir le message biblique. Rien ne les empêche ensuite de s’orienter vers des traductions plus exigeantes pour saisir toute la richesse du texte original.

« Avec ce livre, tu ne le lis pas avec la tête comme pour y apprendre quelque chose. Tu le lis avec ta vie et tu n’as jamais fini. » La remarque de Jimmy, 16 ans, élève d’un collège technique, est le plus beau compliment qui puisse être fait à cette traduction.